Sáng giữa cưa, trưa mài đục, tối giục cơm

Direct English translation

In the morning, fuss with the saw; at noon, sharpen the chisel; in the evening, hurry the rice.

Equivalent English version

Busy doing nothing

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh suốt ngày quẩn quanh với những việc lặt vặt, làm lụng vất vả kết quả chẳng đáng bao. Cách nói này thường dùng để chê lối làm ăn vụn vặt, thiếu hiệu quả hoặc gợi cuộc sống lao động lam lũ, túng thiếu; từgiữa cưanhấn vào việc loay hoay với cái cưa hơn làm nên việc lớn.
English explanation
Describes spending the whole day caught up in petty, laborious tasks with little to show for it. It is used to criticize inefficient, small-scale work or to evoke a poor, hard-working life; this wording puts extra emphasis on fussing over the saw from the start of the day.